【海外移籍】通訳任せは「あまりに惜しい」。一流のアスリートこそ、自らの声で“熱狂”を生み出すべき理由

「Kくん、ダイヤモンドを新聞紙でくるんで渡したら、相手はどう思う?」
六本木のシーシャバー。 「海外で活躍する選手は、通訳をつけてプレーに集中するのがプロですよね」と語る私に、アモーレ代表(通称・アモーレ胸毛)は静かに、しかし熱っぽく語りかけました。
「中身が最高級だとわかっていても、開くまで何が入っているかわからないだろう? 今の日本人アスリートの課題はそれだと思うんだよ」
彼らは技術も、フィジカルも、精神力も世界レベルにある。 素晴らしい才能があるのに、言葉を他人に委ねることで、その「人間的な魅力」が現地に伝わりきっていない。
代表は言います。 「。一流だからこそ、その『生の声』を聞かせなきゃ、世界にとって損失なんだ」
今回のテーマは、世界を目指す全ての挑戦者へ贈る「もったいないからの脱却」。 通訳というフィルターを外し、あなたの才能を100%純度で世界に届けるための、愛ある提言です。
〈聞き手=AMORE JAPAN 編集部K〉
疑惑①:通訳がいた方が、ミスなく伝わって安心では?
K(僕): 代表、アスリートへのリスペクトを込めて聞きます。 彼らは極限のプレッシャーの中で戦っています。言葉のミスで誤解されるリスクを避けるために、プロの通訳を使う。 これは「リスク管理」として正しい選択ではないですか?
代表: その考え方は正しい。否定はしない。 でも、「正しさ」と「愛されること」は違うんだ。
K: 愛されること?
代表: Kくん、もし君が恋人に愛を伝える時、「伝え間違いがないように」と、友人を介してプロポーズするかい?
K: …いえ、絶対に自分で言います。多少噛んでも、自分の声で伝えないと意味がないので。
代表: スポーツも同じだ。 監督やチームメイトは、君の「綺麗な言葉」が欲しいんじゃない。 「君の魂の色」が見たいんだ。 通訳を介した瞬間、どんなに正確な訳でも、そこに乗っていた「体温」は冷めてしまう。もちろん詳細の確認が必要な契約の場のように、通訳を通して「正確に」知ることが求められる場合は、伝え間違いがないようにすることが必要だけどね。
K: 体温…。確かに、他人の口から出る言葉に熱気は宿らないかもしれません。
代表: 素晴らしいプレーをする選手が、言葉の壁一枚で「何を考えているか分からない」と思われてしまう。 これが僕には、あまりにも「もったいない」と感じられるんだ。 拙くてもいい。自分の声で叫ぶだけで、君はチームの「機能」から「家族」になれるのに。
疑惑②:プレーで語れば、言葉はいらないのでは?
K: でも、「背中で語る」という美学もあります。 イチロー選手や大谷選手のように、圧倒的な結果を出せば、周りは自然とついてくるんじゃないですか?
代表: もちろん、結果は全てだ。 だが、彼らがもし、最初から英語でジョークを飛ばし、ロッカールームを沸かせていたら? もっと早く、もっと深く、世界を熱狂させていたかもしれない。
K: 可能性の最大化、ですね。
代表: それにスポーツの試合中の判断スピードと、AMOREのトレーニングには共通点がある。 一流のアスリートは、思考と身体が直結しているだろう? 英語も同じだ。 「Pass!」「My ball!」 これが思考を経由せず、「反射」として出るまで鍛え上げる。
K: なるほど。 英語を「お勉強」として捉えるんじゃなくて、「身体操作」の一部として捉えるわけですね。
代表: そう。 彼らには素晴らしい反射神経がある。 その神経回路を言葉にまで繋げるだけだ。 そうすればプレーの判断も、コミュニケーションの速度も、もっと進化するはずだ。
疑惑③:教科書の英語じゃ、現場の熱量に負けませんか?
K: ただ、心配なのは「習った英語」が現場で通用するかです。 日本の学校で習うようなお行儀の良い英語だと、荒々しいスポーツの現場では浮いてしまいませんか?
代表: その通りだ。 だからこそ、教科書は捨てて「心を通わせる英語」を学ぶんだ。
K: 心を通わせる英語。
代表: 試合中、味方がミスをした時。 「Don't worry(心配しないで)」と言うのか、 「Get your head up! We need you!(顔を上げろ! お前が必要なんだ!)」と叫ぶのか。
K: 後者の方が、圧倒的に心が震えます。
代表: 彼らはすでに、闘争心や仲間への愛を持っている。 その「熱い想い」にふさわしい「熱い言葉」を装備させてあげたいんだ。 教科書の例文じゃ、彼らの情熱を表現するには軽すぎるからね。
疑惑④:ファンインタビュー、もっと「自分」を出してもいい?
K: 試合後のインタビューもそうです。 みんな真面目だから、無難なコメントをしがちですけど、本当はもっと面白いキャラクターを持っている選手も多いですよね。
代表: そうなんだよ! 日本のアスリートは、実はユーモアがあって、チャーミングな人が多い。 それが言葉の壁で伝わらないのが、本当に悔しい。
K: もっと「俺を見ろ!」ってなってもいいと。
代表: AMOREを使えば、「臨場感のあるファン対応」も練習できる。 「今日の君は魔法使いみたいだった!」と興奮するファンに、 「魔法をかけたのは君たちの声援だよ」なんて、キザなセリフを返す練習だってできる(笑)。
K: うわ、カッコいい(笑)。 でも、それを自分の言葉で言えたら、一生のファンになりますね。
代表: スター選手は、プレーで尊敬され、言葉で愛される。 彼らの本来の魅力を、英語という「拡声器」で世界中に響き渡らせたい。 それがAMOREの願いだ。
疑惑⑤:アスリートにおすすめの「シチュエーション」は?
K: では、多忙な彼らがAMOREを使うなら、どんな設定がおすすめですか? やっぱり試合のシミュレーションですか?
代表: いや、あえて「ピッチ外の日常」をおすすめしたい。
K: 日常ですか?
代表: チームメイトとBBQをしたり、家族ぐるみの付き合いをしたり。 実は、信頼関係が一番深まるのはそういう「何気ない時間」だ。
K: 確かに。 「あいつ、プレーはすごいけど何考えてるか分からない」で終わるか、「最高の友人」になれるかの差ですね。
代表: トップアスリートほど、孤独と戦っている。 だからこそ、英語を使って「仲間」を作ってほしい。 「言葉」というパスが繋がれば、君はもう孤独じゃない。 全ての可能性にトライすべき彼らにこそ、この武器を手渡したいんだ。
結論:君の才能は、国境なんかで止まる器じゃない。
K: 「二流だから話せない」のではなく、「一流だからこそ、話せないのがもったいない」。 代表の言葉には、日本の宝であるアスリートたちへの、深いリスペクトと愛情が込められていました。
代表: そう。 彼らは日本の誇りだ。 だからこそ、その素晴らしいプレーと共に、その素晴らしい「人間性」も世界に知ってほしい。
通訳は素晴らしい仕事だが、君の「声色」までは訳せない。 君の声で、君の言葉で、世界を揺らしてこい。 AMOREはそのための「喉」になる準備ができているよ。
K: 分かりました。 次に海外サッカーを見る時は、「あ、今この選手、英語でジョーク言ったな!」って分かるくらい、僕も勉強します!
代表: Good! 彼らの背中を押せるくらい、僕らも熱くなろうじゃないか。
〈編集後記〉 「もったいない」。 これは、単なる損失の話ではなく、「もっと輝けるはずだ」という期待の裏返しです。
アスリートに限らず、私たちも同じかもしれません。 自分の中にある想いや情熱を、言葉の壁のせいで封じ込めてしまうのは、あまりに惜しい。
あなたのその魅力は、ダイヤモンドです。 新聞紙で包んで隠すのはもうやめて、「自分の言葉」という光で、思いっきり照らしてみませんか?
僕が関わっているAMORE AIはこちらです
(モニター枠でご使用になりたい方は、LINEで登録済みのメアドをお知らせして下さい!僕に根掘り葉掘り突っ込まれても良い方、感想を聞きたいです笑)
公式LINEはこちらから!問い合わせはお気軽にご連絡くださいね!


.webp)
.webp)
.webp)